|
Vivir intensamente es ir en busca del límite.....
Tal vez hayas oído alguna vez la frase carpe diem. En mi caso la recuerdo por la película
"La Sociedad de los poetas muertos",
protagonizada por Robin Williams.
Su
significado es "aprovecha el día presente".
La
frase se encuentra en un poema de la obra "Odas" escrita por Horacio,
poeta latino que nació el año 65 A.C. y murió el año 8 a.c.
Por
cierto, un bello poema. Este es el texto del poema en latín:
Tu
ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
fienm di dederint, Leuconoe, nec Babilonios
temptaris numeros.
Ut
melius quicquid erit pati!
Y
la traducción:
No busques el final que a ti o a mí nos tienen reservado los dioses (que por otra parte es sacrilegio saberlo), oh Leuconoé, y no te dediques a investigar los cálculos de los astrólogos babilonios. ¡Vale más sufrir lo que sea! Puede ser que Júpiter te conceda varios inviernos, o puede ser que éste, que ahora golpea al mar Tirreno contra las rocas de los acantilados, sea el último; pero tú has de ser sabia, y, mientras, filtra el vino y olvídate del breve tiempo que queda amparándote en la larga esperanza. Mientras estamos hablando, he aquí que el tiempo, envidioso, se nos escapa: aprovecha el día de hoy, y no pongas de ninguna manera tu fe ni tu esperanza en el día de mañana.
En
lenguaje común significa "elegir" y también "degustar",
"disfrutar de". Carpo significa, pues, "arrancar",
"separar arrancando", "arrancar a pedazos",
"desgarrar"; toma después los sentidos figurados de
"aprovechar", "gozar" ("gozar de un dulce sueño"),
"consumir" ("consumir las fuerzas"), "recorrer",
"completar" ("recorrer un camino", el definitivo en la frase
supremum iter carpere: "hacer el último viaje"). ______________________________________________
Se ha traducido carpe diem como "goza a bocados del momento para tratar de mostrar lo mejor posible el sentido originario del verbo", como si dijese: "arráncale pedacitos al tiempo", "cómete el tiempo a mordiscos". Porque eso es lo que se quiere decir con carpe diem. En una interpretación muy prosaica podría equipararse con el dicho español "que nos quiten lo bailado", aunque con esta igualación, tan chabacana, se pierde mucho del sentido que tiene la frase latina, motivo por el cual se sigue diciendo en latín.
Parafraseando la expresión, su sentido sería: "no dejes que el Tiempo te
quite tiempo, te quite vida; no dejes que el Tiempo te gane la partida; por el contrario,
aprovéchate tú de él, arráncale trocitos, momentos". Pero a diferencia
de las últimas palabras de la traducción, quiero decirte que debes tener
esperanza en el día de mañana, ya que ella nos dice que el mañana será
mejor, pero que ese mañana no te haga olvidar el presente, ya que en él vives.
Conozca las Diplomaturas que ofrece mi Universidad:
Diplomatura en RelacioneS Internacionales |
Curso de actualizacion de administradores de consc
|